The 2026 China (Yunnan Kunming) Agricultural Science and Technology Expo invites you to explore new opportunities in regional agriculture!
2026 中国(云南昆明)农业科技博览会邀您共拓区域农业新机遇!
A single seed can cross national borders to take root and sprout; a bag of fertilizer can nourish soil thousands of miles away; a piece of agricultural machinery can serve farms in multiple countries; and a set of irrigation technologies can be rapidly replicated and promoted in regions with similar climates. Agriculture is becoming an important link connecting regional communities of shared destiny.
一粒种子可以跨越国界生根发芽,一袋肥料可以滋养千里之外的土壤,一台农机可以服务多个国家的农场,一套灌溉技术可以在气候相似的地区快速复制推广。农业正成为连接区域命运共同体的重要纽带。
Exhibitions serve as a bridge for communication and cooperation across the industry chain. The China (Yunnan Kunming) Agricultural Technology Expo will be grandly held from August 20th to 22nd, 2026 at the Kunming Dianchi International Convention and Exhibition Center. This year’s expo will cover an exhibition area of 100,000 square meters, with over 1,800 high-quality enterprises expected to participate. It will showcase products from the entire industry chain, including pesticides, fertilizers, seeds, smart agricultural systems, agricultural machinery, garden machinery and tools, water-saving irrigation equipment, agricultural plastic film, and processing and packaging equipment. The expo is expected to attract 100,000 professional visitors and aims to create a comprehensive platform integrating product display, technology sharing, trade negotiations, and industry exchange.
展会是产业链上下游交流与合作的桥梁。中国(云南昆明)农业科技博览会将于 2026 年 8 月 20 日至 22 日在昆明滇池国际会展中心盛大举办。本届展会规划展览面积达 100000 平方米,预计 1800 余家优质企业参展,集中展示农药、肥料、种子、智慧农业系统、农业机械、园林机械与工具、节水灌溉设备、农用塑料膜、加工与包装设备等全产业链产品,预计吸引 100000 人次专业观众到场,致力于打造集产品展示、技术分享、贸易洽谈、行业交流于一体的综合性平台。
Why attend this exhibition?
为何要参加这场展会?
Leveraging established exhibition platforms, we efficiently connect with high-quality resources across the entire industry chain
依托成熟展会平台,高效对接全产业链优质资源
Having accumulated 22 years of experience, this exhibition boasts a well-established organizational system and has become a leading agricultural technology event in Southwest China, with widespread influence. This year’s exhibition will bring together enterprises from upstream and downstream of the industry chain. Exhibitors can leverage centralized display to efficiently reach high-quality customers across multiple fields, broaden sales channels, and establish long-term, stable partnerships; buyers can achieve one-stop procurement, reducing purchasing costs.
历经 22 届积淀,该展会组展体系完善,已成为中国西南地区规模领先、影响力广泛的农业科技盛会。本届展会将汇聚产业链上下游企业。参展企业可通过集中展示,高效触达多领域高质量客户,拓宽销售渠道,建立长期稳定的合作关系;采购商可实现一站式采购,减少采购成本。
Leveraging complementary resource advantages and sharing regional development opportunities
立足资源互补优势,共享区域发展机遇
Yunnan shares subtropical and tropical climate zones with many Southeast Asian countries, resulting in compatible agricultural production rhythms, crop structures, and planting patterns. This creates opportunities for complementarity in agricultural technology, equipment, and industry standards. Exhibiting companies can leverage this platform to promote marketable agricultural inputs, planting methods, and related technologies to regions with similar climates, fostering two-way technology flow and collaborative industrial development. This resource complementarity will unlock broader market opportunities and growth potential.
云南与东南亚多国同处亚热带、热带气候带,农业生产节律、作物结构与种植模式契合,在农业技术、装备水平和产业标准方面存在互补空间。参展企业可借助这一展会平台,将适销对路的农资产品、种植模式及相关技术推广至气候相似区,推动技术双向流动与产业协同发展,从资源互补中拓展更广阔的市场空间与发展机遇。
A dedicated international buyer matchmaking event will be held to facilitate practical cooperation
专设国际采购商对接会,促成务实合作
The exhibition features a dedicated international business matchmaking zone, offering multilingual translation and one-on-one matchmaking services to eliminate language barriers and ensure smooth and efficient cooperation. Last year’s event attracted buyers from Vietnam, Malaysia, India, Nepal, Cameroon, and other countries, resulting in numerous international collaborations. This year, services will be further optimized to strengthen supply and demand matching, helping exhibitors access market channels and expand their overseas revenue potential.
展会专设国际商贸对接专区,提供多语种翻译、“一对一”对接的配套服务,避免语言沟通壁垒,确保合作顺畅高效。上届有越南、马来西亚、印度、尼泊尔、喀麦隆等国采购商参会,达成多笔国际合作,本届将进一步优化服务,强化供需对接,帮助参展企业打通市场渠道,拓展海外营收空间。
Gain insights into industry trends and market dynamics, and adjust development strategies accordingly
洞察行业前沿与市场动态,调整发展战略
The exhibition is not only a trading platform but also a hub for trend discussions and information exchange. Attendees can witness live demonstrations of innovative products such as digital agriculture platforms, intelligent irrigation systems, and agricultural robots, learn about the latest achievements and cutting-edge technologies in agricultural science and technology, and participate in multiple high-level industry forums to grasp policy directions and technological trends in the Chinese and Asia-Pacific markets, providing decision-making basis for production and business strategy formulation.
展会不仅是交易平台,也是趋势研讨与信息交流的高地。参会可近距离见证数字农业平台、智能灌溉系统、农业机器人等创新产品的现场演示,了解农业科技最新成果与前沿技术,还可以参与多场行业高端论坛,掌握中国及亚太市场的政策导向与技术走向,为生产与经营战略制定提供决策依据。
Leveraging the advantages of transportation hubs to reduce cross-border participation and logistics costs
依托交通枢纽优势,降低跨国参会与物流成本
As an international comprehensive transportation hub, Kunming’s Changshui International Airport has opened direct flights to major cities in South Asia and Southeast Asia. The China-Laos Railway is in regular operation, and the China-Thailand Railway is under continuous development, connecting the two cities by land. This locational advantage greatly facilitates the transportation of equipment and personnel for international exhibitors and buyers, effectively reducing logistics and time costs.
昆明作为国际性综合交通枢纽,长水机场已开通至南亚、东南亚主要城市的直飞航线,中老铁路常态化运营且中泰铁路持续推进,陆路相通。这一区位优势极大便利了国际参展商、采购商的设备运输与人员往来,可有效降低物流与时间成本。
Benefit from multiple policies and enjoy multiple exhibition conveniences
叠加政策红利,享受多重参展便利
Yunnan enjoys multiple policy advantages, such as the Western Development Strategy and the China (Yunnan) Pilot Free Trade Zone. With the in-depth implementation of the Belt and Road Initiative and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), exhibitors can leverage Yunnan’s geographical advantages and policy dividends to enjoy trade facilitation such as tariff reductions and market access, thereby reducing the cost of cross-border cooperation.
云南享有西部大开发、中国(云南)自由贸易试验区等多重政策优势,恰逢“一带一路”与 RCEP 深入实施,参展商可依托云南的区位优势与政策红利,享受关税减免、市场准入等贸易便利,降低跨境合作成本。
Embracing challenges and forging new paths, let’s jointly paint a new picture of regional agricultural cooperation.
迎挑战、拓新局,共绘区域农业合作新图景
Currently, against the backdrop of global trade system and supply chain turbulence, deepening regional economic and trade cooperation, accelerating the exchange of agricultural technologies and the integration of industrial chains, and working together to build a community with a shared future are of great strategic significance for stabilizing the surrounding environment and promoting sustainable agricultural development and modernization.
当前,在全球贸易体系与供应链震荡的背景下,深化区域经贸合作,加速农业技术互通、产业链共融,携手构建命运共同体,对稳定周边环境、推动农业可持续发展和现代化进程具有重要战略意义。
In August 2026, let’s meet in Kunming to celebrate this grand event, share opportunities, and jointly promote regional agricultural development to a new level!
2026 年 8 月,相约昆明,共襄盛举、共享机遇,共同推动区域农业发展迈向新高度!
